ΑΝ
Αν μπορείς να είσαι ατάραχος, όταν τριγύρω οι άλλοι
σε σένα ρίχνουν το άδικο μέσα στην παραζάλη,
αν μπορείς, όταν δισταγμούς για σε θάχουν εκείνοι,
νάχεις στη δύναμή σου εσύ κρυφή εμπιστοσύνη,
αν μπορείς νάσαι ακούραστος, όταν προσμένεις κάτι,
με ψέμα να μην απαντάς στων άλλων την απάτη,
αν σε μισούν, να μην μισείς κι ας είσαι πληγωμένος,
να μην είσαι ευκολόπιστος κι ούτε πονηρεμένος.
Αν μπορείς να ονειρεύεσαι και τα όνειρα να ορίζεις,
να σκέπτεσαι, χωρίς τη ζωή στη σκέψη να χαρίζεις,
το Θρίαμβο ή τον Όλεθρο, που κάποτε θα σμίξεις,
αν υπομένεις τους κακούς ν' ακούς, που θα χαλούνε
τα λόγια σου τ' αληθινά κι άμυαλους θα πλανούνε,
αν μπορείς ό,τι αγαπήσεις ρημάδι ν' αντικρύσεις...
με χαλασμένα σύνεργα το έργο να ξαναρχίσεις.
Αν όσα πλούτη κέρδισες, μπορείς να τα σωριάσεις
σ' ένα παιγνίδι τολμηρό, να μην τα λογαριάσεις
κι όταν χαθούν, αχάλαστη νάναι η ζωή για σένα
χωρίς να παραπονεθείς ποτέ για τα χαμένα,
αν σκλάβα σου νάχεις μπορείς στην πράξη την καρδιά σου,
να βρεις το θάρρος, που έμεινε πολύ καιρό μακριά σου,
αν στην καταστροφή μπορείς νάχεις την ίδια γνώση
με άσειστη θέληση να λες: "βάστα καρδιά μου, ακόμη",
Αν μέσα στον όχλο νάσαι αγνός, χωρίς να φεύγεις πέρα,
νάσαι με τους τρανούς χωρίς να πάρει ο νους σου αέρα,
κι αν δεν μπορεί φίλος κι εχθρός πίκρες να σε ποτίζει,
κι αν δεν μπορεί φίλος κι εχθρός πίκρες να σε ποτίζει,
κι αν εκτιμάς κάθε άνθρωπο μονάχα όσο θ' αξίζει,
κι αν το γοργό καιρό μπορείς σωστά να τον μετρήσεις
και μέσα σου τους θησαυρούς κάθε στιγμής να κλείσεις,
όλα δικά σου γίνονται, τότε σ' αυτή την πλάση
κι είσαι άξιος άνδρας που κανείς δε θα σε ξεπεράσει.
Και εδώ στην αγγλική γλώσσα, όπως δημοσιεύτηκε από τον εκδοτικό οίκο Macmillan του Λονδίνου, το IF του Rudyard Kipling.
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knabes to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will wich sayw to them: "Hold on!"
If you can talk with vrowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you' ll be a Man, my son."
Dedicated to my husband, who is this kind of person and makes me proud of him.
Αφιερωμένο στον σύζυγό μου, που είναι τέτοιος άνθρωπος σαν αυτόν που μας περιγράφει ο Κίπλινγκ.
Κρατήσαμε την ορθογραφία των πρωτότυπων κειμένων.
Βιβλιογραφία: Ο ΣΩΣΤΟΣ ΓΟΝΙΟΣ, ΔΑΣΚΑΛΟΣ, ΑΝΘΡΩΠΟΣ, Κων. Τσιμπούκη, Ψυχολόγου, εκδόσεις ΕΡΕΥΝΑ, σελ. 177-179.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου